GL
Kirche
Kultur
Kommunikation
Pfalz
In Deutschland nutzen etwa 200.000 Menschen die Deutsche Gebärdensprache (DGS). Davon sind rund 80.000 gehörlos. Ist die Gebärdensprache international? Ja und nein. Jedes Land, sogar einzelne Regionen innerhalb eines Landes haben ihre eigene Gebärdensprache. Trotzdem können sich gehörlose Menschen europaweit bzw. sogar weltweit grundsätzlich gut verständigen. Die DGS besitzt eine eigenständige Grammatik und Linguistik. Sie ist ein komplettes Sprachsystem und als gleichwertige, natürliche Sprache anerkannt, wie andere (Laut-)Sprachen auch.
Eine Gebärde sagt manchmal mehr aus als nur ein Wort. Die Gebärde besitzt viele verschiedene Merkmale: Ausdruck, Mimik (auch Mundbewegung), Gestik und Körperhaltung haben eine wichtige, unverzichtbare Bedeutung für die Gebärdensprachnutzer.
• LBG – Lautsprachlich Begleitendes Gebärden
• LUG – Lautsprachlich Unterstützendes Gebärden
• ISL – International Sign Language
• Hilfsgebärden (u.a. Baby Sign, Makaton)
Diese Arten bzw. Formen von „Gebärdensprache(n)“ sind kein Ersatz für die Deutsche Gebärdensprache!
• Eigenständiges und komplexes Sprachsystem (mit Handzeichen, Mimik und Körperhaltung)
• Eigene (andere) Grammatik als Deutsche Laut- und Schriftsprache
• Wahrheit oder Legende: eine der ältesten Sprachen der Welt
• DGS seit 2002 in Deutschland gesetzlich anerkannt
• Zurzeit (noch) keine Amtssprache
• DGS, ASL (Amerikanische Gebärdensprache, BSL (Britische Gebärdensprache), …
• Fingeralphabet (Ein-Hand oder Zwei-Hand), um ein Wort zu buchstabieren, z.B. Eigennamen, Fachwörter oder unbekannte Begriffe
• Lormen, taktile Gebärden für Taubblinde
• VV - Visual Vernacular (natürliche narrative Beschreibung oder Kunstform ohne Gebärden, ähnlich wie „visuelle“ Musik)
• Gebärdenpoesie
• (religiöse) Gebärdenlieder
• DGS-Slam
• Sprachmittel (Idiome, Dialekte etc.)
Die Gebärdensprache ist (subjektiv 😉) eine der schönsten Sprachen der Welt.
Es gibt Dolmetscher*Innen, die deutsche Lautsprache oder deutsche Schriftsprache in Deutsche Gebärdensprache übersetzen. Außerdem gibt es Verdolmetschungen in zwei oder drei verschiedene Sprachen. Gehörlose können auch als Dolmetscher arbeiten. Diese professionellen DGS- und ISL-Dolmetscher*Innen arbeiten als EuroSignInterpreter (und übersetzen z.B. DGS in PJM - Polski Język Migowy/polnische Gebärdensprache - bzw. PJM in DGS usw.).
Wenn Sie Verdolmetschung brauchen, können Sie in diesen Listen nach Dolmetscher*Innen suchen.
Es gibt spezielle Firmen, die an Verdolmetschung, an Erstellung von Untertiteln oder barrierefreien Filmprojekten arbeiten und die sowohl Gehörlose als auch Hörende Mitarbeiter beschäftigen.
Auch andere Angebote in oder mit Gebärdensprache sind nachfolgend zu finden:
www.deafservice.de